National Content: Italy

Survive to the bombings. Interview to Tristana Manzini

SourceTristana Manzini, 84 years old, witness.
Event referred toCity bombings during World War 2
Technological characteristicsType of file: Video
Extension: .mpeg
Dimension of the file: Availability proposed: Full availability
Description of the sourceKind of source: Interview
Origin of the source: Interview to a witness
Language: Italian
Copyright issues: Full availability
Contextualisation of the sourceDuring the Allied bombings against Terni, in 1943, is hit the jute-factory “Centurini”, while the workers (women) were still inside, because the director didn’t allow them to go to the shelter, in spite of the ringing alarms.
Interpretation of the sourceThe several vicissitudes suffered, the difficulties faced by her family, deaths and destructions seen, left an indelible mark in her body and in her soul (the wound left her disabled). The interpretation of the historical events assume takes a particular dimension when those who liberated the Country are the same who caused death and destruction.
Original ContentsSignora, che cosa si ricorda di questi bombardamenti? Io mi trovavo proprio nella città a lavorare in uno stabilimento iutificio (Iutificio Centurini), suonò l’allarme ed io non sono andata nel rifugio perché, siccome lavoravo in cucina, dovevo preparare la minestra per le operaie e così il direttore non ci faceva andare al rifugio “tanto qui non vengono a bombardare”, invece quel giorno sono venuti ed io mi trovavo in questo locale, una stanza grandissima a pianterreno, e li hanno buttato una bomba all’ingresso. Siccome in questo locale dove io lavoravo c’erano tutte pentole, perché si preparava la minestra per le operaie, il condimento della minestra ci è venuto addosso e, io personalmente, ho avuto una scheggia ad un piede dove mi ha rotto tutti i nervi del metatarso. Siamo state li, sotto quelle macerie, perché nessuno ci trovava perché nessuno sapeva che eravamo li. Ci hanno ritrovato dopo qualche ora, si è cominciata ad abbassare la polvere e si è visto un lumicino e da li abbiamo potuto incamminarci dove poi ci sono venute a soccorrere alcune persone. Eravamo otto ragazze, siamo state ferite due, io e un’altra, alle gambe, le altre sei ragazze se la sono cavata con delle scottature e basta. A noi ferite ci hanno portato all’infermeria della Fabbrica d’Armi perché nel nostro stabilimento, era tutto bombardato, non c’era più l’infermeria, ci hanno portato li e li ho subito la seconda ondata (dei bombardamenti). Poi hanno raggruppato tutte le ferite e ci hanno portato in un piccolo ospedale verso il “Rivo” una frazione poco distante da Terni (il quartiere Borgo Rivo). Siamo stati li per qualche ora e poi ci hanno portato a Roma, in primo tempo, sono stata all’ospedale militare, al “Celio”. Li mi hanno operato, mi hanno levato una scheggia e questa scheggia ancora ce l’ho. Da li ci hanno raggruppato con altre ferite di Terni e, con un camion, ci hanno portato all’ospedale di “San Camillo”. Ci portavano a Roma perché era dichiarata città aperta e quindi non sarebbe stata bombardata. Mentre mi trovavo li, hanno bombardato Roma. Era il 13 agosto. L’ospedale era lontano ma avevo paura perché stavo a letto con la gamba ingessata. La mia famiglia che abitava a Papigno, non aveva subito il bombardamento e, quando hanno saputo che avevano bombardato lo iutificio, sono accorsi a Terni per vedere quello che mi era successo e non mi hanno trovato. I miei genitori hanno saputo dove stavo dopo una settimana. Andavano a vedere tutti i morti , chi senza gambe chi senza braccia, per vedere se c’ero io. Mio padre, per arrivare a Roma, un po’ a piedi un po’ con l’aiuto di qualche camion, faceva un pezzo alla volta, m’è venuto a trovare a Roma, a cercarmi, dopo una settimana. Sono stata due mesi e mezzo poi dovevo rientrare. Allora mio padre andò dal direttore dello iutificio e lo obbligò a dargli la benzina perché la croce rossa ci sarebbe venuta a prendere a me e le altre ferite perché dovevamo uscire dall’ospedale. Ma con che venivamo a casa? Mio padre si fece dare la benzina che teneva sotterrata e noi lo sapevamo, per darla alla Croce Rossa . Per tornare a casa mia sono dovuta andare almeno dieci volte nei rifugi. Che rifugi! Trincee; i rifugi non c’erano a Terni. Una volta arrivata a Papigno, hanno bombardato anche li. Andavamo in una grotta. Un giorno io e mamma andavamo al rifugio. Andavamo piano piano, avevo mamma già un po’ anziana e asmatica, io camminavo col bastone perché il piede era ancora ingessato. Una bomba è caduta su una casa a dieci metri da noi. Ci è venuto addosso un prosciutto. La padrona di casa quando ci ha visto arrivare al rifugio ci ha chiesto se avevamo visto casa sua. Noi zitte! Papigno veniva bombardata spesso perché c’era la centrale elettrica (di Galleto) che avevano mascherata come se fosse una villetta. Colpirono anche il cimitero. Da 60 anni provo la stessa sensazione: quando sento gli aerei: mi devo abbassare e metto le mani in testa perché mi sembra di essere colpita. E poi vogliamo dire tutta la verità? Odio gli americani che mi hanno bombardato. Si dice che gli americani sono stati i nostri liberatori. Per me no. Per me sono stati vigliacchi, perché io ho visto morire tanta gente lungo la Valnerina mentre andavamo da sfollati verso il paese di Casteldilago.
Original Contents (English Translation)What do you remember of the bombings? I was in the city and I was working in the jute-factory. When the alarm rang I couldn’t go to the shelter, because I worked in the kitchen and the director didn’t allow us to go, saying that they would never bomb the kitchen. Then it happened and a bomb fell right at the enter of the room where we were working in. She remembers dust, dirt and noise of pots; but, most of all, the splinter that hit her on a foot. They stayed quite a lot of time under the rubble, because none knew they where there. After some hours they found us: there were eight of us, two were seriously injured and were taken to the infirmary of the “Fabbrica d’Armi” (Weapons factory), where we suffered the second wave of bombings. Then all the injured were assembled and taken to a small hospital made in a school in the suburbs of Terni, before been taken to Rome. First she was taken to the “Celio” military hospital, where was operated on to remove the splinter (she still conserves it at home), then moved to “San Camillo” hospital. My parents (they lived in a village near Terni) knew about me only a week later, so my father could difficultly come to Rome to visit me. «After 60 years I always have the same feeling. When I see an airplane I have to bend down and cover my head with hands, because I feel like I’m still going to be hit. Shall I say all the truth? I hate the “Americans” that bombed me. For me they weren’t our liberators»